德语信件范文 第1篇
invitation letter
hello ,
after such a long business relation we have had, and looking
forward to a better and bigger relation betweenour two companies. it is our pleasure to invite and welcome you in china from the 5th of march until the 15th of march to visit our factory, and from the 10th of apr. to 25th apr. to visit the canton fair.
details of travellers
name:
nationality:
date of birth:
we not only welcome you, but we will be taking care of you during the whole trip, and please do not hesitate
in contacting us for any problems or questions.
we will be waiting for you at the airport on your arrival!!
best wishes,
xxxxx
sample 2
德语信件范文 第2篇
一、德语俗语合集
neben der Kappe sein
字面意思:在帽子旁边
俗语意思:乱七八糟的;没有状态的;迷糊的。
ein alter Hase sein
字面意思:一只老兔子,
俗语意思:有很多经验的人。
etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen
字面意思:以一个苹果和一个鸡蛋的价钱得到某物,
俗语意思:非常廉价。
jemanden im Regen stehen lassen
字面意思:让某人站在雨中,
俗语意思:不帮助在困境中的某人
eine arme Socke sein
字面意思:一只可怜的袜子,
俗语意思:一个值得同情的人
unter vier Augen
字面意思:四目之下,
俗语意思:仅仅两个人之间谈论,没有其他观众和听众。
ein langes Gesicht machen
字面意思:拉长脸,
俗语意思:失望。
Tomaten auf den Augen haben
字面意思:眼睛上有番茄,
俗语意思:形容显而易见的东西却未曾察觉。
auf großem Fuß leben
字面意思:在大脚上生存,
俗语意思:大手大脚。
Reden wie ein Wasserfall
字面意思:说话像瀑布一样,
俗语意思:口若悬河,滔滔不绝。
二、德语俗语合集
Reden wie ein Wasserfall
字面意思:说话像瀑布一样,
俗语意思:口若悬河,滔滔不绝。
(厉害了!吧啦吧啦!)
Dünne Bretter bohren
字面意思:钻薄木板
俗语意思:走最阻碍最少的路。
(我选择绕道而行~)
Das sind zwei Paar Schuhe
字面意思:是两双鞋,
俗语意思:两种人们不能拿来比较的东西。
(两码事!)
Die Katze im Sack kaufen
字面意思:买装在袋子里的猫,
俗语意思:东西看都没看过直接买。
(有钱任性!)
Die Ohren spitzen
字面意思:竖起耳朵,
俗语意思:全神贯注地听。
(用我们四川话说:尖起个耳朵!)
Jemandem steht das Wasser bis zum Hals
字面意思:某人处于水生火热之中,
俗语意思:某人有烦或经济困难。
(水淹脖子都~)
Auf dem Teppich bleiben
字面意思:待在地毯上
俗语意思:不脱离现实。
(老实点。)
Jemandem auf die Finger sehen
字面意思:在指头上看某人
俗语意思:密切的监视某人的所作所为。
(监视。。。)
Haare auf den Zähnen haben
字面意思:牙齿上有头发。
俗语意思:强词夺理的,好斗的。
(好重口。。。。)
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
字面意思:一拍子打死两只苍蝇,
俗语意思:一举两得,一石二鸟。
(一箭双雕~)
1. 一个人的努力,是加法效应,一个团队的努力,是乘法效应。
2. 想要看得清楚,其实只要换个视角就行。
3. 请在点餐前注意价格!
4. 我们并不是拥有太少的时间,而是拥有太多我们不用的时间。
5. 很多时候我们都知道要做什么,但是知道了以后,仍然会不做。
6. 脑袋之所以是圆的,那是为了满足我们不断转换思路的需要。
7. 思想的巨人,通常是行动的矮子。
8. 找解决方案要比纠结原因的优先级高。
9. 过多的会议是一个糟糕的组织明显的标志。
10. 总能找到这样的爱斯基摩人,他们拼命教导非洲的居民该如何生活。
德语信件范文 第3篇
几句关于“争吵”的警句,不乏尼采、阿伦特等大家之言:当两个人在喋喋不休地争吵时,真理在偷着乐……
1) wenn zwei sich streiten, laechelt die wahrheit. (hans arndt)
当两个人在喋喋不休地争吵时,真理在偷着乐。(汉斯-阿伦特)
2) die leute streiten, weil sie nicht gelernt haben, zu argumentieren.
人们争吵,是因为他们还没有学会理论。
3) geduld mit der streitsucht der einfaeltigen! es nicht nicht leicht, zu begreifen, dass man nicht begreift.
忍耐!幼稚的争论癖!想理解人们根本不理解的事情实在实在不简单。
4) man widersppricht oft einer meinung waehrend uns eigentlich nur der ton missfaellt, in dem sie vorgetragen wurde. (friedrich nietzsche)
通常人们为一种观点争论,其实只是不喜欢表达那种观点的声音。(弗里德里希-尼采)
5) querulanten sind menschen, die haeufig recht und selten freunde haben, und alles dafuer tun, dass es so bleibt.
牢骚满腹的人,常有理而少有朋友,只为例行公事而抱怨不休。
德语信件范文 第4篇
众所周知,德语是一门难学的语言,说德语难学,主要是德语的语法难.德语句式与汉语和英语差别较大,动词往往放在句首或句末.这给同声传译工作带来了很大的困难.德语的名词有性数格之分,背德语单词,如果是名词,不仅要记住他的词性,还有记住他的复数形式.而这些没有很明显的规律.例如,德语中太阳(die sonne)是阴性,月亮(der mund)是阳性,女孩(das mädchen)是中性.这给初学者带来了很多的问题.但是随着对德语单词掌握数量的增加,就可以摸索出一定的规律.但更重要的还是死记.
德语的动词最复杂,一个动词有很多种变化,第一人称,第二人称,第三人称,过去时,第一,第二分词,虚拟式,有的还要变音(特殊变化).除了及物与不及物之分外,还有特定的支配(支配第三格还是第四格).一个动词就能让学习者发怵.但是也不要害怕,那么多人都学过了,不都学过来了吗?另外,德语是一门越学越轻松的语言(是学习,不是研究!).
除了动词,德语的形容词,冠词等都要根据所修饰的词在句子中的成分进行变形或变格.
说了德语复杂的一面,德语其实也有比较好的一面.德语单词一般都不列出音标,即使是新单词也不例外,在一般的词典中你是看不到德语的音标的,除非特殊发音或外来词才予以注明.所以只要掌握了德语的发音规则后就能流利阅读德语文章.也能够根据德语单词的读音在不认识这个单词的情况下拼写出来.所以初学德语的时候一定要重视语音的学习.
和学习其他外语一样,学习德语,需要的是勤奋,什么是最好的学习方法?就是多读,多听,多背,多说,多练习.
德语信件范文 第5篇
Es war einmal ein Zar, bei dem war ein Arzt; der konnte viel, war aber sehr neidisch und hielt nicht einmal einen Diener, damit niemand von ihm lernen könnte. Es gab aber einen klugen Burschen, der stellte sich stumm, ging in die Welt, sein Glück zu suchen, und kam auch zu dem Arzt. Als der sah, daß der Bursche stumm war, sagte er zu sich selbst: “Ah! das ist ein Diener für mich, und wenn er auch die Kunst lernt, kann er mir doch nicht gleichkommen, da er stumm ist.” Und so behielt er ihn bei sich.
Der Bursche blieb sieben Jahre bei ihm, und niemand merkte, daß er sprechen konnte. Der Arzt hatte kein Geheimnis vor ihm, so daß er gelehrt wurde wie der Arzt und fast noch mehr.
Der Zar hatte eine Tochter, die schon eine Zeitlang an Kopfschmerzen litt. Da befahl der Zar dem Arzt, alles mögliche zu tun, um sie zu heilen. Der Arzt aber sagte dem Zaren: “Erhabener Zar! ihre Krankheit ist sehr schlimm; es bleibt nur die Hoffnung auf ein Mittel, das man noch versuchen kann; aber das ist schrecklich; sie kann auch daran sterben. Deswegen gib mir eine Schrift, daß du mir nichts Böses tun wirst, wenn - was Gott verhüte - deine Tochter stirbt; dann soll es versucht werden.” Der Zar fragte nun seine Tochter, die aber sagte: “Mag ich sterben oder gesund werden, ich kann die Schmerzen nicht länger aushalten.”
Der Zar gab dem Arzt die Erlaubnis; der schloß sich mit dem Zaren und der Tochter in ein Zimmer ein und nahm alles mit, was er brauchte, aber den Burschen ließ er nicht zusehen, daß der nicht auch das lerne; denn es war eine sehr seltene Krankheit. Der Bursche aber, der das größte Verlangen hatte, auch das zu lernen, konnte nicht davon abgehen zuzusehen. Er stieg ganz leise auf den Boden und machte dort ein Loch in die Decke, gerade so groß, daß er sehen konnte, was der Arzt machen wird. Der legte die Zarentochter auf einen Tisch, band sie ordentlich fest, daß sie sich nicht rühren konnte, betäubte sie dann, spaltete den Kopf mit einem Schnitt und öffnete ihn an der Stirn. Und was sieht er? Einen Käfer, der sich mit den Füßen im Gehirn festgeklammert hatte. Da nahm er die Zange, um ihn wegzureißen, aber sowie er ihn fassen wollte, ließ sich eine Stimme von der Decke hören: “Um Gottes willen, höre! Zieh den Käfer nicht mit der Zange heraus, sonst wird er das Gehirn zerreißen, und das Mädchen wird sterben. Sondern mach eine Nadel heiß und stich den Käfer von hinten mit der Nadel, dann wird er von selbst die Füße loslassen und abfallen, ohne das Gehirn zu verletzen.” Der Arzt sah ein, daß es wirklich so besser sei, und tat, wie ihm die Stimme von der Decke anbefahl. Dann schloß er ganz sanft den Kopfspalt wieder zu und verband den Kopf mit den passenden Mitteln. Das Mädchen erwachte und fühlte, daß ihm besser war als vorher. Als sie nun wieder hübsch gesund war, rief der Zar den Arzt und sagte zu ihm: “Was willst du von mir dafür haben, daß du meine Tochter geheilt hast?” Der Arzt antwortete: “Ich verlange, daß du meinen Lehrling tötest.”
Als der Zar das hörte, wunderte er sich und sagte zu dem Arzt: “Verlange etwas anderes, nur das nicht.” Aber der Arzt blieb dabei. Der Bursche aber sprach zu dem Zaren: “Erhabener Zar, ich sehe, daß du mir nichts Übles antun willst und Mitleid mit mir hast; aber der Arzt läßt nicht nach, er will, daß ich umkomme. Darum befiehl, daß er selbst mich vergifte, und wenn ich nicht an dem bestimmten Tage sterbe, den er angibt, daß ich dann für ihn ein Gift bereite, und wir sehen, ob er sich davon retten kann wie ich.” Der Zar willigte ein, einmal, weil er nicht wollte, daß der Bursche umkomme, zum andern, weil er so den besten von ihnen zum Arzt wählen konnte. Also gab er den Befehl, und am nächsten Tage brachte der Arzt das allerschärfste Gift für den Burschen und gab es ihm vor den Augen des Zaren. Der Bursche aber fragte den Arzt: “Wieviel Stunden werde ich noch leben, nachdem ich das Gift getrunken habe?” Der antwortete: “Sieben Stunden!” Der Bursche aber, der vorher ein Mittel gegen Vergiftung eingenommen hatte, trank das Gift und ging hinaus. Darauf nach sieben Stunden trat er wieder vor den Zaren frisch und gesund und sprach: “Jetzt ist die Reihe an mir, Gift für meinen Meister zu bereiten, aber ich bitte dich, erhabener Zar, befiehl, daß ein Ausrufer auf dem Markt verkünde, es solle drei Tage und drei Nächte keiner aus dem Hause gehen, solange ich das Gift koche, denn schon von seinem Dampf fallen die Vögel zur Erde.” Damit gingen er und der Arzt hinaus.
Am vierten Tag erschien er wieder vor dem Zaren, nahm vor dessen Augen ein wenig Wasser, tat es in eine Flasche und versiegelte sie. Dann sagte er zum Zaren, er möge den Arzt rufen lassen. Als der da war, gab er ihm die Flasche zu trinken, und als der Arzt ihn fragte: “Wieviel Stunden werde ich noch leben, wenn ich das ausgetrunken habe?”, antwortete er: “Sowie du die Flasche in die Hand nimmst, wirst du sterben.” Und wirklich, sobald der Arzt sie ergriff, fiel er tot hin.
德语信件范文 第6篇
个人信息
yjbys
性 别:男
婚姻状况:未婚
政治面貌:团员
籍 贯:浙江
目前所在地:浙江
联系方式
E-mail:/jianli
求职意向
期望职位:外贸/外贸业务员
职位类型:全职
工作地点:浙江
工资待遇:面议
工作经验
-3—2014-7:宁波××集团
海外营销中心:业务助理
学习了与外贸业务相关的知识及流程,会进行一些基础的.操作;学习了与外贸业务相关的知识及流程,会进行一些基础的操作
教育背景
毕业院校:宁波工程学院
最高学历:本科
所学专业:德语