英文文章summary范文50字 第1篇
SUMMARY OF BILATERAL WTO AGREEMENT(2)
RIGHT TO IMPORT AND DISTRIBUTE
Trading rights and distribution are among the top concerns for . manufacturers and agricultural exporters. At present, China severely restricts trading rights (the right to import and export) and the ability to own and operate distribution networks. Under the Agreement, trading rights and distribution services will be progressively phased in over three years. China will also open up sectors related to distribution services, such as repair and maintenance, warehousing, trucking and air courier services.
SERVICES
China has made commitments to phase out most restrictions in a broad range of services sectors, including distribution, banking, insurance, telecommunications, professional services such as accountancy and legal consulting, business and computer related services, motion pictures and video and sound recording services. China will also participate in the Basic Telecommunications and Financial Services Agreements.
GRANDFATHERING
China will grandfather the existing level of market access already in effect at the time of China's accession for . services companies currently operating in China. This will protect existing American businesses operating under contractual or shareholder agreements or a license from new restrictions as China phases in their commitments.
DISTRIBUTION AND RELATED SERVICES
China generally prohibits foreign firms from distributing products other than those they make in China, or from controlling their own distribution networks. Under the Agreement, China has agreed to liberalize wholesaling and retailing services for most products, including imported goods, throughout China in three years. In addition, China has agreed to open up the logistical chain of related services such as maintenance and repair, storage and warehousing , packaging, advertising, trucking and
[1] [2]
英文文章summary范文50字 第2篇
圣诞节急诊
It was unusually quiet in the emergency room on December 25.
十二月二十五日,急诊室里异乎寻常地安静。
I was triage nurse that day. I didn't think there would be any patients, sighing about having to work on Christmas. Just then five bodies showed up at my desk, a pale woman and four small children.
我是当天的分诊护士。我想不会有什么病人来的。当我正叹息着圣诞节还要工作的时候,五个人出现在我的办公桌前——一个面色苍白的妇女,带着四个小孩儿。
“Are you all sick?” I asked suspiciously.
我有些怀疑地问:“你们都病了吗?”
“Yes,” she said weakly and lowered her head.
“嗯。”她虚弱地回答道,低下了头。
But when it came to descriptions of their presenting problems, things got a little vague. Two of the children had headaches, but the headaches weren't accompanied by the normal body language of holding the head or trying to keep it still. Two children had earaches, but only one could tell me which ear was affected. The mother complained of a cough but seemed to work to produce it.
但是当他们开始描述现在的病情时,事情就有点让人摸不着头脑了。其中两个孩子头痛,但是他们的头痛并没有伴随着通常出现的肢体症状,像抱头或者试着让头保持不动等。还有,两个孩子说耳朵痛,但只有一个能告诉我是哪只耳朵痛。孩子的母亲诉说她有咳嗽症状,但咳嗽好像是用力装出来的。
Something was wrong, but I didn't say anything but explained that it might be a little while before a doctor saw her. She responded, “Take your time; it's warm in here.”
有点不对头,但是我也没说什么,只是解释说,过一阵儿医生才会来给她检查。她回答说:“不着急,医院里挺暖和的。”
On a hunch, I checked the chart after the admitting clerk had finished registering the family. No address—they were homeless. The waiting room was warm.
接诊员填好这个家庭的登记表后,出于直觉,我查看了一下。上面没写地址——他们无家可归。候诊室里很暖和。
I looked out at the family huddled by the Christmas tree. The littlest one was pointing at the television and exclaiming something to her mother. The oldest one was looking at an ornament on the Christmas tree.
我向外看去,只见这一家人挤在圣诞树旁,最小的孩子指着电视,正向母亲惊呼着什么,最大的那个正在看圣诞树上的一件装饰品。
I went back to the nurses' station and mentioned we had a homeless family in the waiting room. The nurses, grumbling about working Christmas, turned to compassion for a family just trying to get warm on Christmas. The team went into action, much as we do when there's a medical emergency. But this one was a Christmas emergency.
我回到护士室,讲述了候诊室里这无家可归的一家子的事。原本抱怨圣诞节还要上班的护士们都转而对在圣诞节只祈求温暖的这家人感到非常同情。这个团队马上展开行动,就好像我们对待医疗紧急情况一样,只不过这次是“圣诞节急诊”。
We were all offered a free meal in the hospital cafeteria on Christmas Day, so we claimed that meal and prepared a banquet for our Christmas guests. We needed presents. We put together oranges and apples in a basket. We collected from different departments candies, crayons and other things available that could be presents. As seriously as we met the physical needs of the patients that came to us that day, our team worked to meet the needs, and exceed the expectations, of a family who just wanted to be warm on Christmas Day.
圣诞节这天,医院食堂免费给我们提供一顿饭,于是我们都把饭领回来,为我们的圣诞客人准备了一次宴会。还需要一些礼物,我们就把苹果和橘子放到一起,装进篮子,还从各个科室收集了糖果、蜡笔和其他能当作礼物的现成的东西。我们的团队工作严肃,就像满足当天其他患者的需要一样,我们尽力满足这家人只想过一个温暖圣诞节的愿望,并远远超乎了他们的期望。
Later, as the family walked to the door to leave, the four?year?old came running back, gave me a hug and whispered, “Thanks for being our angels today.”
后来,当这家人走到门前要离开的时候,那个四岁的孩子跑回来,给了我一个拥抱,并在我的耳边悄悄地说:“谢谢你,今天你是我们家的天使。”
英文文章summary范文50字 第3篇
Summary Ranges
Total Accepted:511Total Submissions:2271
Given a sorted integer array without duplicates, return the summary of its ranges.
For example, given[0,1,2,4,5,7]
, return[“0->2”,“4->5”,“7”].
[思路]
两个指针 start, end. 如果nums[end+1] = nums[end]+1, 就移动end指针, 否则, 插入字符串nums[start]->nums[end].
[CODE]
public class Solution { // [0,1,2,4,5,7], return [“0->2”,“4->5”,“7”]. public List
英文文章summary范文50字 第4篇
SUMMARY OF BILATERAL WTO AGREEMENT(5)
The Protocol addresses important issues related to the Chinese government's involvement in the economy. China has agreed that it will ensure that state-owned and state-invested enterprises will make purchases and sales based solely on commercial considerations, such as price, quality, availability and marketability, and that it will provide . firms with the opportunity to compete for sales and purchases on non-discriminatory terms and conditions.
China has also agreed that it will not influence these commercial decisions (either directly or indirectly) except in a WTO consistent manner. With respect to applying WTO rules to state-owned and state-invested enterprises, we have clarified in several ways that these firms are subject to WTO disciplines:
Purchases of goods or services by these state-owned and state-invested enterprises do not constitute “government procurement” and thus are subject to WTO rules.
We have clarified the status of state-owned and state-invested enterprises under the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures. This will help ensure that we can effectively apply our trade law to these enterprises when it is appropriate to do so.
TEXTILES
China's protocol package will include a provision drawn from our bilateral textiles agreement, which permits . companies and workers to respond to increased imports of textile and apparel products. This textile safeguard will remain in the effect until December 31, , which is four years after the WTO agreement on Textile and Clothing expires
英文文章summary范文50字 第5篇
SUMMARY OF BILATERAL WTO AGREEMENT
《SUMMARY OF BILATERAL WTO AGREEMENT》
《SUMMARY OF BILATERAL WTO AGREEMENT》
February 2,
AGRICULTURE
The Agreement would eliminate barriers and increase access for . exports across a broad range of commodities. Commitments include:
Significant cuts in tariffs that will be completed by January . Overall average for agricultural products will be percent and for . priority products 14 percent (down from 31 percent).
Establishment of a tariff-rate quota system for imports of bulk commodities, ., wheat, corn, cotton, barley, and rice, that provides a share of the TRQ for private traders. Specific rules on how the TRQ will operate and increased transparency in the process will help ensure that imports occur. Significant and growing quota quantities subject to tariffs that average between 1-3 percent.
Immediate elimination of the tariff-rate quota system for barley, peanut oil, sunflower-seed oil, cottonseed oil, and a phase-out for soybean oil.
The right to import and distribute products without going through a state-trading enterprise or middleman.
Elimination of export subsidies on agricultural products.
China has also agreed to the elimination of SPS barriers that are not based on scientific evidence.
INDUSTRIAL PRODUCTS
China would lower tariffs and eliminate broad systemic barriers to . exports, such as limits on who can import goods and distribute them in China, as well as barriers such as quotas and licenses on . products.
TARIFFS
Tariffs cut from an average of percent to an average of percent overall and percent on . priority products.
China will participate in the Information Technology Agreement (I
[1] [2]
英文文章summary范文50字 第6篇
SUMMARY OF BILATERAL WTO AGREEMENT(3)
INSURANCE
Currently, only two . insurers have access to China's market. Under the agreement:
China agreed to award licenses solely on the basis of prudential criteria, with no economic-needs test or quantitative limits on the number of licenses issued.
China will progressively eliminate all geographic limitations within 3 years. Internal branching will be permitted consistent with the elimination of these restrictions.
China will expand the scope of activities for foreign insurers to include group, health and pension lines of insurance, phased in over 5 years. Foreign property and casualty firms will be able to insure large-scale commercial risks nationwide immediately upon accession.
China agreed to allow 50 percent ownership for life insurance. Life insurers may also choose their own joint venture partners. For non-life, China will allow branching or 51 percent ownership on accession and wholly owned subsidiaries in 2 years. Reinsurance is completely open upon accession (100 percent, no restrictions).
BANKING
Currently foreign banks are not permitted to do local currency business with Chinese clients (a few can engage in local currency business with their foreign clients). China imposes severe geographic restrictions on the establishment of foreign banks.
China has committed to full market access in five years for . banks.
Foreign banks will be able to conduct local currency business with Chinese enterprises starting 2 years after accession.
Foreign banks will be able to conduct local currency business with Chinese individuals from 5 years after accession.
Foreign banks will have the same rights (national treatment) as Chinese banks within designated geographic areas.
Both geographic and customer restrictions will be removed in five years.
[1] [2]
英文文章summary范文50字 第7篇
SUMMARY OF BILATERAL WTO AGREEMENT(4)
PROTOCOL PROVISIONS
Commitments in China's WTO Protocol and Working Party Report establish rights and obligations enforceable through WTO dispute settlement procedures. We have agreed on key provisions relating to antidumping and subsidies, protection against import surges, technology transfer requirements, and offsets, as well as practices of state?owned and state?invested enterprises. These rules are of special importance to . workers and business.
China has agreed to implement the TRIMs Agreement upon accession, eliminate and cease enforcing trade and foreign exchange balancing requirements, as well as local content requirements, refuse to enforce contracts imposing these requirements, and only impose or enforce laws or other provisions relating to the transfer of technology or other know-how, if they are in accordance with the WTO agreements on protection of intellectual property rights and trade?related investment measures.
These provisions will also help protect American firms against forced technology transfers. China has agreed that, upon accession, it will not condition investment approvals, import licenses, or any other import approval process on performance requirements of any kind, including: local content requirements, offsets, transfer of technology, or requirements to conduct research and development in China.
ANTIDUMPING AND SUBSIDIES METHODOLOGY
The agreed protocol provisions ensure that American firms and workers will have strong protection against unfair trade practices including dumping and subsidies. The . and China have agreed that we will be able to maintain our current antidumping methodology (treating China as a non-market economy) in future anti-dumping cases. This provision will remain in force for 15 years after China's accession to the WTO. Moreover, when we apply our countervailing duty law to China we will be able to
[1] [2]