奥巴马演讲稿中英文(共4篇)

时间:2023-10-07 12:42:32 作者:admin

奥巴马演讲稿中英文篇1

CARAOL: . The podium is yours.

THE PRESIDENT: You can’t say it, but you know it's tr-ue.

开场音乐是Anna Kendrick的“When I'm Gone”,这句话是在玩这个梗,因为奥巴马即将卸任(be gone)。

Good evening, everybody. It is an honor to be here at my last — and perhaps the last — White House Correspondents’ Dinner. You all look great. The end of the Republic has never looked better. I do apologize — I know I was a little late tonight. I was running on . — which stands for ―jokes that white people should not make.‖ It’s a tip for you, Jeff.

1, 是指Colored People's Time,吐槽黑人被说迟到。

2,反击纽约市长Bill de Blasio此前关于的玩笑。Bill de Blasio之前在另一个场合迟到,于是开了一个玩笑I am running on CP Time.结果全场陷入尴尬。

Anyway, here we are. My eighth and final appearance at this unique event. And I am excited. If this material works well, I’m going to use it at Goldman Sachs next year. Earn me some serious Tubmans. That’s right.

1, 这里吐槽希拉里在高盛(Goldman Sachs)演讲赚了几十万美 元的事情。

2, Tubmans这里指钱,因为Tubmans是20美元纸币上的头像。

My brilliant and beautiful wife, Michelle, is here tonight. She looks so happy to be here. That’s called practice — it’s like learning to do three-minute planks. She makes it look easy now. Next year at this time, someone else will be standing here in this very spot, and it’s anyone’s guess who she will be. But standing here, I can’t help but be reflective, a little sentimental. Eight years ago, I said it was time to change the tone of our politics. In hindsight, I clearly should have been more specific.

1, 奥巴马用She就是暗指希拉里一定是下届总统。

2,8年前,他想努力改善一下政治环境(the tone of our politics), 后来的more specific吐槽这个环境其实越来越差了。

Eight years ago, I was a young man, full of idealism and vigor, and look at me now. I am gray and grizzled, just counting down the days ’til my death panel. Hillary once questioned whether I’d be ready for a 3 . phone call — now I’m awake anyway because I’ve got to go to the bathroom. I’m up.

全程都在自黑

In fact, somebody recently said to me, Mr. President, you are so yesterday; Justin Trudeau has completely replaced you — he’s so handsome, he’s so charming, he’s the future. And I said, Justin, just give it a rest. I resented that. Meanwhile, Michelle has not aged a day. The only way you can date her in photos is by looking at me. Take a look.

继续自黑自己显老,而Michelle一点没变。

Here we are in 2008.

Here we are a few years later. And this one is from two weeks ago.

So time passes. In just six short months, I will be officially a lame duck, which means Congress now will flat-out reject my authority. And Republican leaders won’t take my phone calls. And this is going to take some getting used to, it’s really going to — it’s a curve ball. I don’t know what to do with it.

吐槽自己将要下台(lame duck),大家也越来越不把他当回事了。下面说英国小王子George和他见面时穿着浴袍,就感觉自己被呼了一巴掌。

Of course, in fact, for months now congressional Republicans have been saying there are things I cannot do in my final year. Unfortunately, this dinner was not one of them. But on everything else, it’s another story. And you know who you are, Republicans. In fact, I think we’ve got Republican Senators Tim Scott and Cory Gardner, they’re in the house, which reminds me, security, bar the doors! Judge Merrick Garland, come on out, we’re going to do this right here, right now. It’s like ―The Red Wedding.‖

在开玩笑其实自己并不想来这场晚宴。

2,吐槽之前提名大法官,共和党迟迟不做反应,所以想bars the door,然后就地解决。

2, The Red wedding是《权利的游戏》里面的梗,看过的都知道 场面有多震撼吧:)。

But it’s not just Congress. Even some foreign leaders, they’ve been looking ahead, anticipating my departure. Last week, Prince George showed up to our meeting in his bathrobe. That was a slap in the face. A clear breach in protocol. Although while in England I did have lunch with Her Majesty, the Queen, took in a performance of Shakespeare, hit the links with David Cameron — just in case anybody is still debating whether I’m black enough, I think that settles the debate.

在吐槽自己是不是being black enough,因为他说的那些活动都是很白人的。

I won’t lie — look, this is a tough transition. It’s hard. Key staff are now starting to leave the White House. Even reporters have left me. Savannah Guthrie, she’s left the White House Press Corps to host the Today show. Norah O’Donnell left the briefing room to host CBS This Morning. Jake Tapper left journalism to join CNN.

讲Journalism和CNN做对立,吐槽CNN做的不算是新闻。(画面里的Jake Tapper本人表情好尴尬)

But the prospect of leaving the White House is a mixed bag. You might have heard that someone jumped the White House fence last week, but I have to give Secret Service credit — they found Michelle, brought her back, she’s safe back at home now. It’s only nine more months, baby. Settle down.

黑Michelle以及迫不及待要离开白宫了。

And yet, somehow, despite all this, despite the churn, in my final year, my approval ratings keep going up. The last time I was this high, I was trying to decide on my major.

奥巴马承认自己大学时候抽过_,这里玩的是这个梗,high在这里是双关,major是大学的专业。

And here’s the thing: I haven’t really done anything differently. So it’s odd. Even my aides can’t explain the rising poll numbers — what has changed, nobody can figure it out. Puzzling.

这段开始吐槽共和党,他明明自己没做什么,为什么共和党的支持率上涨。这时候出现了共和党候选人Trump和Ted Cruz的照片,原因显而易见。

Anyway, in this last year I do have more appreciation for those who have been with me on this amazing ride, like one of our finest public servants, Joe Biden. God bless him. Love that love Joe Biden, I really do. And I want to thank him for his friendship, for his counsel,

for always giving it to me straight, for not shooting anybody in the face. Thank you, Joe.

小布什的副总统切尼曾开枪误伤别人

Also, I would be remiss — let’s give it up for our host, Larry Wilmore. Also known as one of the two black guys who is not Jon Stewart. You’re the South African guy, right? I love Larry. And his parents are here, who are from Evanston, which is a great town.

1, 两个black guys的另一个是Trevor,同时也黑了一把囧叔。

2, Trevor才是South African,这里奥巴马假装弄错。

I also would like to acknowledge some of the award-winning reporters that we have with us here tonight. Rachel McAdams. Mark Ruffalo. Liev Schreiber. Thank you all for everything that you’ve done. I’m just joking. As you know, ―Spotlight‖ is a film, a movie about investigative journalists with the resources and the autonomy to chase down the truth and hold the powerful accountable. Best fantasy film since Star Wars. Look — that was maybe a cheap shot.

这里其实在向三位获奖的记者致敬,顺便黑了一下现实

I understand the news business is tough these days, it keeps changing all the time. Every year at this dinner, somebody makes a joke about BuzzFeed, for example, changing the media landscape.

And every year, the Washington Post laughs a little bit less hard. Kind of a silence there. Especially at the Washington Post table.

吐槽传统媒体收到新媒体的冲击,因此华盛顿邮报对这个梗笑的越来越没底气。

GOP Chairman Reince Priebus is here as well. Glad to see you that you feel that you’ve earned a night off. Congratulations on all your success. The Republican Party, the nomination process -– it’s all going great. Keep it up.

反讽,表面上是表扬共和党的工作很好,其实是反讽他们没有积极阻止川普的竞选。

Kendall Jenner is also here. And we had a chance to meet her backstage — she seems like a very nice young woman. I’m not exactly sure what she does, but I am told that my Twitter mentions are about to go through the roof.

Kendall Jenner的职业是超模,所以奥巴马的twitter mention才会 暴增。

Helen Mirren is here tonight. I don’t even have a joke here. I just think Helen Mirren is awesome. She’s awesome.

Helen Mirren是好莱坞巨星,本人真的很酷(awesome)啊

Sitting at the same table, I see Mike Bloomberg. Mike, a combative, controversial New York billionaire is leading the GOP primary and it is not you. That’s has to sting a little bit. Although it’s not an entirely fair comparison between you and the Donald. After all, Mike was a big-city mayor. He knows policy in depth. And he’s actually worth the amount of money that he says he is.

最后一句话褒奖Bloomberg的目的就是黑川普,因为川普最近大幅夸大自己的真实财富。

What an election season. For example, we’ve got the bright new face of the Democratic Party here tonight –- Mr. Bernie Sanders! There he is — Bernie! Bernie, you look like a million bucks. Or to put it in terms you’ll understand, you look like 37,000 donations of 27 dollars each.

给Bernie捐款者的捐款平均是27美元。这个笑话其实引起了很多草根(grassroots)的反感,因为他们不可能捐很多钱助选。

A lot of folks have been surprised by the Bernie phenomenon, especially his appeal to young people. But not me, I get it. Just recently, a young person came up to me and said she was sick of politicians standing in the way of her dreams. As if we were actually going to let Malia go to Burning Man this year. That was not going to happen. Bernie might have let her go. Not us.

Bernie很受年轻人的喜欢,而且这里透露了奥巴马的女儿Malia将 会推迟一年进入哈佛大学。Burning Man是指火把节,为美国一个著名的反传统狂欢节,感兴趣的朋友可以自己了解一下。

I am hurt, though, Bernie, that you’ve distancing yourself a little from me. I mean, that’s just not something that you do to your comrade.

Comrade是同志,这里吐槽Bernie思想太左,是Communist。另外也是吐槽Bernie思想比较陈旧,和自己比都落伍啦(distance yourself from me)。

Bernie’s slogan has helped his campaign catch fire among young people. ―Feel the Bern.‖ Feel the Bern — it’s a good slogan. Hillary’s slogan has not had the same effect. Let’s see this.

1,Feel the Bern是Feel the Burn的谐音,Bernie的竞选口号是Burn New Bern。Bern是Bernie的简称,就像Steven常常被叫成Steve。

2,Trudge是艰难的行走,这里的Hill是暗指希拉里(她名字的前几个字母),和Bernie对比突出她在吸引年轻人上面比较艰难。

Look, I’ve said how much I admire Hillary’s toughness, her smarts, her policy chops, her experience. You’ve got to admit it, though, Hillary trying to appeal to young voters is a little bit like your relative just signed up for Facebook. ―Dear America, did you get my poke?‖ ―Is it appearing on your wall?‖ ―I’m not sure I am using this right. Love, Aunt Hillary.‖ It’s not entirely persuasive.

前面说Bernie很善于讨好年轻人(appeal to young people),这里就开始吐槽希拉里想讨好年轻人,但似乎做的很蹩脚,就像“你家刚刚注册了非死不可的亲戚”一般不怎么又说服力。

Meanwhile, on the Republican side, things are a little more — how should we say this — a little ―more loose.‖ Just look at the confusion over the invitations to tonight’s dinner. Guests were asked to check whether they wanted steak or fish, but instead, a whole bunch of you wrote in Paul Ryan. That’s not an option, people. Steak or fish. You may not like steak or fish — but that’s your choice.

这里steak是指川普,因为川普曾经把旗下的牛排产品以Trump命名。fish是指和川普竞争共和党总统候选人的Ted Cruz,因为Cruz被网友形容张了一张死鱼脸。Paul Ryan是众议院院长,共和党内常常传出呼声,如果川普和Cruz拿不到党内提名需要的票数,就会推举Paul Ryan为总统候选人。

Meanwhile, some candidates aren’t polling high enough to qualify for their own joke tonight. The rules were well-established ahead of time.

吐槽某些候选人的支持率低

And then there’s Ted Cruz. Ted had a tough week. He went to Indiana –- Hoosier country –- stood on a basketball court, andcalled the hoop a ―basketball ring.‖ What else is in his lexicon? Baseball sticks? Football hats? But sure, I’m the foreign one.

Ted不接地气,把篮球框(hoop)说成是basketball ring。奥巴马 吐槽他是不是外国人,顺便自黑一下,因为奥巴马因为父亲的原因曾经被说成是出生在肯尼亚。实际上,Ted Cruz才是真正出生在国外的,他出生在加拿大,因此很多人质疑他是不是真的有资格竞选总统。

Well, let me conclude tonight on a more serious note. I want to thank the Washington press corps, I want to thank Carol for all that you do. The free press is central to our democracy, and — nah, I’m just kidding! You know I’ve got to talk about Trump! Come on! We weren’t just going to stop there. Come on.

感谢了一圈又来一句I’m just kidding,似乎要准备吐槽川普了。

Although I am a little hurt that he’s not here tonight. We had so much fun the last time. And it is surprising. You’ve got a room full of reporters, celebrities, cameras, and he says no? Is this dinner too tacky for The Donald? What could he possibly be doing instead? Is he at home, eating a Trump Steak — tweeting out insults to Angela Merkel? What’s he doing?

1,有这么多记者,名人,川普都没来,实在不符合他的行事风格, 吐槽他爱出风头。

3, 吐槽川普喜欢以自己的名字命名他的产品,他用Trump命名了 一款自己的牛排产品为Trump Steak,而且开发的地产项目也往往用Trump命名。

The Republican establishment is incredulous that he is their most likely nominee — incredulous, shocking. They say Donald lacks the foreign policy experience to be President. But, in fairness, he has spent years meeting with leaders from around the world: Miss Sweden, Miss Argentina, Miss Azerbaijan.

吐槽川普喜欢沾花惹草

And there’s one area where Donald’s experience could be invaluable -– and that’s closing Guantanamo. Because Trump knows a thing or two about running waterfront properties into the ground.

吐槽川普海边的商业产业都被他经营倒闭了

All right, that’s probably enough. I mean, I’ve got more material — no, no, I don’t want to spend too much time on The Donald. Following your lead, I want to show some restraint. Because I think we can all agree that from the start, he’s gotten the appropriate amount of coverage, befitting the seriousness of his candidacy.

I hope you all are proud of yourselves. The guy wanted to give his hotel business a boost, and now we’re praying that Cleveland makes it through July.

吐槽川普之前威胁说如果在七月的共和党党代会(GOP)上,如果他没有赢得总统候选人提名的话共和党将会拥有一个“a rough July”。

As for me and Michelle, we’ve decided to stay in . for a couple more years. Thank you. This way, our youngest daughter can finish up high school, Michelle can stay closer to her plot of carrots. She’s already making plans to see them every day. Take a look.

plot在这里是“种地的田”,carrots plot就是胡萝卜田,暗示Michelle在他退休后的生活就是种菜。

But our decision has actually presented a bit of a dilemma because, traditionally, Presidents don’t stick around after they’re done. And it’s something that I’ve been brooding about a little bit. Take a look.

Here you go. I am still waiting for all of you to respond to my invitation to connect on LinkedIn. But I know you have jobs to do, which is what really brings us here tonight.

I know that there are times that we’ve had differences, and that’s inherent in our institutional roles — it’s true of every President and

his press corps. But we’ve always shared the same goal –- to root our public discourse in the truth; to open the doors of this democracy; to do whatever we can to make our country and our world more free and more just. And I’ve always appreciated the role that you have all played as equal partners in reaching these goals.

你能看到这里也是real厉害,下面基本没有吐槽啦,基本就是感谢的话。

And our free press is why we once again recognize the real journalists who uncovered a horrifying scandal and brought about some measure of justice for thousands of victims throughout the world. They are here with us tonight –- Sacha Pfeiffer, Mike Rezendes, Walter Robinson, Matt Carroll, and Ben Bradlee, Jr. Please give them a big round of applause.

Our free press is why, once again, we honor Jason Rezaian. As Carol noted, last time this year, we spoke of Jason’s courage as he endured the isolation of an Iranian prison. This year, we see that courage in the flesh and it’s a living testament to the very idea of a free press, and a reminder of the rising level of danger, and political intimidation, and physical threats faced by reporters overseas. And I can make this commitment that as long as I hold this office, my administration will continue to fight for the release of American journalists held against their will — and we will not stop until they see the same freedom as Jason had.

At home and abroad, journalists like all of you engage in the dogged pursuit of informing citizens, and holding leaders accountable, and making our government of the people possible. And it’s an enormous responsibility. And I realize it’s an enormous challenge at a time when the economics of the business sometimes incentivize speed over depth; and when controversy and conflict are what most immediately attract readers and viewers.

The good news is there are so many of you that are pushing against those trends. And as a citizen of this great democracy, I am grateful for that. For this is also a time around the world when some of the fundamental ideals of liberal democracies are under attack, and when notions of objectivity, and of a free press, and of facts, and of evidence are trying to be undermined. Or, in some cases, ignored entirely.

And in such a climate, it’s not enough just to give people a megaphone. And that’s why your power and your responsibility to dig and to question and to counter distortions and untruths is more

important than ever. Taking a stand on behalf of what is true does not require you shedding your objectivity. In fact, it is the essence of good journalism. It affirms the idea that the only way we can build consensus, the only way that we can move forward as a country, the only way we can help the world mend itself is by agreeing on a baseline of facts when it comes to the challenges that confront us all.

So this night is a testament to all of you who have devoted your lives to that idea, who push to shine a light on the truth every single day. So I want to close my final White House Correspondents’ Dinner by just saying thank you.

I’m very proud of what you’ve done. It has been an honor and a privilege to work side by side with you to strengthen our democracy. And with that, I just have two more words to say -– Obama out. Thank you.

更多相关文章推荐

1.奥巴马卸任演讲稿全文

4.奥巴马卸任演讲稿

6.我们为什么要上学奥巴马演讲稿(全文)

奥巴马英文演讲稿【中英文】

年奥巴马就任总统最后一次演讲

奥巴马演讲稿中英文篇2

Thank you very, very much. Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.

And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors...

... who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, _See, you can be anything you want to be._

To the young people...

... like 13-year-old Anne Riddell (ph) from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.

To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans...

... who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me. And to all of those women in their 80s and their 90s...

... born before women could vote, who cast their votes for our campaign. I've told you before about Florence Stein (ph) of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.

She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter, _My dad's an ornery, old cowboy, and he didn't like it when he heard Mom's vote wouldn't be counted. I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom._

So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding.

You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives. And you have humbled me with your commitment to our country. Eighteen million of you, from all walks of life...

... women and men, young and old, Latino and Asian, African- American and Caucasian...

... rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me.

And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.

Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, _I'm doing it all to better myself for her._

We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, _What are you going to do to make sure I have health care?_ and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.

We fought for the young man in the Marine Corps t-shirt who waited months for medical care and said, _Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me?_

We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.

I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams. I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans.

And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future.

as we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House.

Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it...

... and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.

That has always been the history of progress in America. Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their votes.

Think of the abolitionists who struggled and died to see the end of slavery. Think of the civil rights heroes and foot soldiers who marched, protested, and risked their lives to bring about the end of segregation and Jim Crow.

Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and, because of them, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together.

Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Democratic nomination. Because of them and because of you, children today will grow up taking for granted that an African-American or a woman can, yes, become the president of the United States. And so...

... when that day arrives, and a woman takes the oath of office as our president, we will all stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big and that her dreams can come true in America.

And all of you will know that, because of your passion and hard work, you helped pave the way for that day. So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to yourself, _If only, or, _What if,_ I say, please, don't go there. Every moment wasted looking back keeps us from moving forward.

Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been. We have to work together for what still can be. And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president.

And I hope and pray that all of you will join me in that effort.

To my supporters and colleagues in Congress, to the governors and mayors, elected officials who stood with me in good times and bad, thank you for your strength and leadership.

To my friends in our labor unions who stood strong every step of the way, I thank you and pledge my support to you.

To my friends from every stage of my life, your love and ongoing commitment sustained me every single day.

To my family, especially Bill and Chelsea and my mother, you mean the world to me, and I thank you for all you have done.

(APPLAUSE)

And to my extraordinary staff, volunteers and supporters...

(APPLAUSE)

... thank you for working those long, hard hours. Thank you for dropping everything, leaving work or school, traveling to places that you've never been, sometimes for months on end. And thanks to your families, as well, because your sacrifice was theirs, too. All of you were there for me every step of the way.

Now, being human, we are imperfect. That's why we need each other, to catch each other when we falter, to encourage each other when we lose heart. Some may lead, some may follow, but none of us can go it alone.

The changes we're working for are changes that we can only accomplish together. Life, liberty and the pursuit of happiness are rights that belong to us as individuals. But our lives, our freedom, our happiness are best enjoyed, best protected, and best advanced when we do work together.

That is what we will do now, as we join forces with Senator Obama and his campaign. We will make history together, as we write the next chapter in America's story. We will stand united for the values we hold dear, for the vision of progress we share, and for the country we love.

There is nothing more American than that.

And looking out at you today, I have never felt so blessed. The challenges that I have faced in this campaign...

(APPLAUSE)

... are nothing compared to those that millions of Americans face every day in their own lives.

So today I'm going to count my blessings and keep on going. I'm going to keep doing what I was doing long before the cameras ever showed up and what I'll be doing long after they're gone: working to give every American the same opportunities I had and working to ensure that every child has the chance to grow up and achieve his or her God-given potential.

I will do it with a heart filled with gratitude, with a deep and abiding love for our country, and with nothing but optimism and confidence for the days ahead.

This is now our time to do all that we can to make sure that, in this election, we add another Democratic president to that very small list of the last 40 years and that we take back our country and once again move with progress and commitment to the future.

Thank you all. And God bless you, and God bless America.奥巴马强调他希望所有美国人都能为新的总统上任作出自己的贡献。奥巴马提到,在2008年当选时,尽管党派不同,但小布什的团队仍为他入主白宫做好了准备。奥巴马表示他以及他的团队也将会为特朗普以及新的白宫团队做好交接的准备。

对于民主党的失败,奥巴马表示,“我今天已经告诉我的团队,你们需要把头抬起来。你们都作出了非常成功的工作。你们为美国人民作出了贡献。你们的工作将在新的总统领导下的美国继续做出贡献。你们需要为你们的工作感到骄傲。”对年轻人,奥巴马表示,“永远不要觉得你输掉了一些竞争,你就不能让世界作出改变。人通常都会遇到一些失败。但不能因此放弃尝试。”

更多相关文章推荐

3.希拉里竞选演讲稿全文

年美国大选希拉里演讲稿

奥巴马演讲稿中英文篇3

It’s good to be home. My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we’ve received over the past few weeks. But tonight it’s my turn to say thanks. Whether we’ve seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people – in living rooms and schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant outposts – are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going. Every day, I learned from you. You made me a better President, and you made me a better man.

I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss. This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.

After eight years as your President, I still believe that. And it’s not just my belief. It’s the beating heart of our American idea – our bold experiment in self-government.

It’s the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness.

It’s the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.

This is the great gift our Founders gave us. The freedom to chase our individual dreams through our sweat, toil, and imagination – and the imperative to strive together as well, to achieve a greater good.

For 240 years, our nation’s call to citizenship has given work and purpose to each new generation. It’s what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom. It’s what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande, pushed women to reach for the ballot, powered workers to organize. It’s why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima; Iraq and Afghanistan – and why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs as well.

So that’s what we mean when we say America is exceptional. Not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change, and make life better for those who follow.

Yes, our progress has been uneven. The work of democracy has always been hard, contentious and sometimes bloody. For every two steps forward, it often feels we take one step back. But the long sweep of America has been defined by forward motion, a constant widening of our founding creed to embrace all, and not just some.

If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession, reboot our auto industry, and unleash the longest stretch of job creation in our history…if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people, shut down Iran’s nuclear weapons program without firing a shot, and take out the mastermind of 9/11…if I had told you that we would win marriage equality, and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens – you might have said our sights were set a little too high.

But that’s what we did. That’s what you did. You were the change. You answered people’s hopes, and because of you, by almost every measure, America is a better, stronger place than it was when we started.

In ten days, the world will witness a hallmark of our democracy: the peaceful transfer of power from one freely-elected president to the next. I committed to President-Elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just as President Bush did for me. Because it’s up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face.

We have what we need to do so. After all, we remain the wealthiest, most powerful, and most respected nation on Earth. Our youth and drive, our diversity and openness, our boundless capacity for risk and reinvention mean that the future should be ours.

But that potential will be realized only if our democracy works. Only if our politics reflects the decency of the our people. Only if all of us, regardless of our party affiliation or particular interest, help restore the sense of common purpose that we so badly need right now.

That’s what I want to focus on tonight – the state of our democracy.

Understand, democracy does not require uniformity. Our founders quarreled and compromised, and expected us to do the same. But they knew that democracy does require a basic sense of solidarity – the idea that for all our outward differences, we are all in this together; that we rise or fall as one.

There have been moments throughout our history that threatened to rupture that solidarity. The beginning of this century has been one of those times. A shrinking world, growing inequality; demographic change and the specter of terrorism – these forces haven’t just tested our security and prosperity, but our democracy as well. And how we meet these challenges to our democracy will determine our ability to educate our kids, and create good jobs, and protect our homeland.

In other words, it will determine our future.

Our democracy won’t work without a sense that everyone has economic opportunity. Today, the economy is growing again; wages, incomes, home values, and retirement accounts are rising again; poverty is falling again. The wealthy are paying a fairer share of taxes even as the stock market shatters records. The unemployment rate is near a ten-year low. The uninsured rate has never, ever been lower. Health care costs are rising at the slowest rate in fifty years. And if anyone can put together a plan that is demonstrably better than the improvements we’ve made to our health care system – that covers as many people at less cost – I will publicly support it.

That, after all, is why we serve – to make people’s lives better, not worse.

But for all the real progress we’ve made, we know it’s not enough. Our economy doesn’t work as well or grow as fast when a few prosper at the expense of a growing middle class. But stark inequality is also corrosive to our democratic principles. While the top one percent has amassed a bigger share of wealth and income, too many families, in inner cities and rural counties, have been left behind – the laid-off factory worker; the waitress and health care worker who struggle to pay the bills – convinced that the game is fixed against them, that their government only serves the interests of the powerful – a recipe for more cynicism and polarization in our politics.

There are no quick fixes to this long-term trend. I agree that our trade should be fair and not just free. But the next wave of economic dislocation won’t come from overseas. It will come from the relentless pace of automation that makes many good, middle-class jobs obsolete.

And so we must forge a new social compact – to guarantee all our kids the education they need; to give workers the power to unionize for better wages; to update the social safety net to reflect the way we live now and make more reforms to the tax code so corporations and individuals who reap the most from the new economy don’t avoid their obligations to the country that’s made their success possible. We can argue about how to best achieve these goals. But we can’t be complacent about the goals themselves. For if we don’t create opportunity for all people, the disaffection and division that has stalled our progress will only sharpen in years to come.

There’s a second threat to our democracy – one as old as our nation itself. After my election, there was talk of a post-racial America. Such a vision, however well-intended, was never realistic. For race remains a potent and often divisive force in our society. I’ve lived long enough to know that race relations are better than they were ten, or twenty, or thirty years ago – you can see it not just in statistics, but in the attitudes of young Americans across the political spectrum.

But we’re not where we need to be. All of us have more work to do. After all, if every economic issue is framed as a struggle between a hardworking white middle class and undeserving minorities, then workers of all shades will be left fighting for scraps while the wealthy withdraw further into their private enclaves. If we decline to invest in the children of immigrants, just because they don’t look like us, we diminish the prospects of our own children – because those brown kids will represent a larger share of America’s workforce. And our economy doesn’t have to be a zero-sum game. Last year, incomes rose for all races, all age groups, for men and for women.

Going forward, we must uphold laws against discrimination – in hiring, in housing, in education and the criminal justice system. That’s what our Constitution and highest ideals require. But laws alone won’t be enough. Hearts must change. If our democracy is to work in this increasingly diverse nation, each one of us must try to heed the advice of one of the great characters in American fiction, Atticus Finch, who said “You never really understand a person until you consider things from his point of view…until you climb into his skin and walk around in it.”

For blacks and other minorities, it means tying our own struggles for justice to the challenges that a lot of people in this country face – the refugee, the immigrant, the rural poor, the transgender American, and also the middle-aged white man who from the outside may seem like he’s got all the advantages, but who’s seen his world upended by economic, cultural, and technological change.

For white Americans, it means acknowledging that the effects of slavery and Jim Crow didn’t suddenly vanish in the ‘60s; that when minority groups voice discontent, they’re not just engaging in reverse racism or practicing political correctness; that when they wage peaceful protest, they’re not demanding special treatment, but the equal treatment our Founders promised.

For native-born Americans, it means reminding ourselves that the stereotypes about immigrants today were said, almost word for word, about the Irish, Italians, and Poles. America wasn’t weakened by the presence of these newcomers; they embraced this nation’s creed, and it was strengthened.

So regardless of the station we occupy; we have to try harder; to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do; that they value hard work and family like we do; that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own.

None of this is easy. For too many of us, it’s become safer to retreat into our own bubbles, whether in our neighborhoods or college campuses or places of worship or our social media feeds, surrounded by people who look like us and share the same political outlook and never challenge our assumptions. The rise of naked partisanship, increasing economic and regional stratification, the splintering of our media into a channel for every taste – all this makes this great sorting seem natural, even inevitable. And increasingly, we become so secure in our bubbles that we accept only information, whether true or not, that fits our opinions, instead of basing our opinions on the evidence that’s out there.

This trend represents a third threat to our democracy. Politics is a battle of ideas; in the course of a healthy debate, we’ll prioritize different goals, and the different means of reaching them. But without some common baseline of facts; without a willingness to admit new information, and concede that your opponent is making a fair point, and that science and reason matter, we’ll keep talking past each other, making common ground and compromise impossible.

Isn’t that part of what makes politics so dispiriting? How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids, but not when we’re cutting taxes for corporations? How do we excuse ethical lapses in our own party, but pounce when the other party does the same thing? It’s not just dishonest, this selective sorting of the facts; it’s self-defeating. Because as my mother used to tell me, reality has a way of catching up with you.

Take the challenge of climate change. In just eight years, we’ve halved our dependence on foreign oil, doubled our renewable energy, and led the world to an agreement that has the promise to save this planet. But without bolder action, our children won’t have time to debate the existence of climate change; they’ll be busy dealing with its effects: environmental disasters, economic disruptions, and waves of climate refugees seeking sanctuary.

Now, we can and should argue about the best approach to the problem. But to simply deny the problem not only betrays future generations; it betrays the essential spirit of innovation and practical problem-solving that guided our Founders.

It’s that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse – the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral; the spirit that that cures disease and put a computer in every pocket.

It’s that spirit – a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might, that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression, and build a post-World War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but on principles – the rule of law, human rights, freedoms of religion, speech, assembly, and an independent press.

That order is now being challenged – first by violent fanatics who claim to speak for Islam; more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets, open democracies, and civil society itself as a threat to their power. The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile. It represents the fear of change; the fear of people who look or speak or pray differently; a contempt for the rule of law that holds leaders accountable; an intolerance of dissent and free thought; a belief that the sword or the gun or the bomb or propaganda machine is the ultimate arbiter of what’s true and what’s right.

Because of the extraordinary courage of our men and women in uniform, and the intelligence officers, law enforcement, and diplomats who support them, no foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years; and although Boston and Orlando remind us of how dangerous radicalization can be, our law enforcement agencies are more effective and vigilant than ever. We’ve taken out tens of thousands of terrorists – including Osama bin Laden. The global coalition we’re leading against ISIL has taken out their leaders, and taken away about half their territory. ISIL will be destroyed, and no one who threatens America will ever be safe. To all who serve, it has been the honor of my lifetime to be your Commander-in-Chief.

But protecting our way of life requires more than our military. Democracy can buckle when we give in to fear. So just as we, as citizens, must remain vigilant against external aggression, we must guard against a weakening of the values that make us who we are. That’s why, for the past eight years, I’ve worked to put the fight against terrorism on a firm legal footing. That’s why we’ve ended torture, worked to close Gitmo, and reform our laws governing surveillance to protect privacy and civil liberties. That’s why I reject discrimination against Muslim Americans. That’s why we cannot withdraw from global fights – to expand democracy, and human rights, women’s rights, and LGBT rights – no matter how imperfect our efforts, no matter how expedient ignoring such values may seem. For the fight against extremism and intolerance and sectarianism are of a piece with the fight against authoritarianism and nationalist aggression. If the scope of freedom and respect for the rule of law shrinks around the world, the likelihood of war within and between nations increases, and our own freedoms will eventually be threatened.

So let’s be vigilant, but not afraid. ISIL will try to kill innocent people. But they cannot defeat America unless we betray our Constitution and our principles in the fight. Rivals like Russia or China cannot match our influence around the world – unless we give up what we stand for, and turn ourselves into just another big country that bullies smaller neighbors.

Which brings me to my final point – our democracy is threatened whenever we take it for granted. All of us, regardless of party, should throw ourselves into the task of rebuilding our democratic institutions. When voting rates are some of the lowest among advanced democracies, we should make it easier, not harder, to vote. When trust in our institutions is low, we should reduce the corrosive influence of money in our politics, and insist on the principles of transparency and ethics in public service. When Congress is dysfunctional, we should draw our districts to encourage politicians to cater to common sense and not rigid extremes.

And all of this depends on our participation; on each of us accepting the responsibility of citizenship, regardless of which way the pendulum of power swings.

Our Constitution is a remarkable, beautiful gift. But it’s really just a piece of parchment. It has no power on its own. We, the people, give it power – with our participation, and the choices we make. Whether or not we stand up for our freedoms. Whether or not we respect and enforce the rule of law. America is no fragile thing. But the gains of our long journey to freedom are not assured.

In his own farewell address, George Washington wrote that self-government is the underpinning of our safety, prosperity, and liberty, but “from different causes and from different quarters much pains will be taken…to weaken in your minds the conviction of this truth;” that we should preserve it with “jealous anxiety;” that we should reject “the first dawning of every attempt to alienate any portion of our country from the rest or to enfeeble the sacred ties” that make us one.

We weaken those ties when we allow our political dialogue to become so corrosive that people of good character are turned off from public service; so coarse with rancor that Americans with whom we disagree are not just misguided, but somehow malevolent. We weaken those ties when we define some of us as more American than others; when we write off the whole system as inevitably corrupt, and blame the leaders we elect without examining our own role in electing them.

It falls to each of us to be those anxious, jealous guardians of our democracy; to embrace the joyous task we’ve been given to continually try to improve this great nation of ours. Because for all our outward differences, we all share the same proud title: Citizen.

Ultimately, that’s what our democracy demands. It needs you. Not just when there’s an election, not just when your own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime. If you’re tired of arguing with strangers on the internet, try to talk with one in real life. If something needs fixing, lace up your shoes and do some organizing. If you’re disappointed by your elected officials, grab a clipboard, get some signatures, and run for office yourself. Show up. Dive in. Persevere. Sometimes you’ll win. Sometimes you’ll lose. Presuming a reservoir of goodness in others can be a risk, and there will be times when the process disappoints you. But for those of us fortunate enough to have been a part of this work, to see it up close, let me tell you, it can energize and inspire. And more often than not, your faith in America – and in Americans – will be confirmed.

Mine sure has been. Over the course of these eight years, I’ve seen the hopeful faces of young graduates and our newest military officers. I’ve mourned with grieving families searching for answers, and found grace in Charleston church. I’ve seen our scientists help a paralyzed man regain his sense of touch, and our wounded warriors walk again. I’ve seen our doctors and volunteers rebuild after earthquakes and stop pandemics in their tracks. I’ve seen the youngest of children remind us of our obligations to care for refugees, to work in peace, and above all to look out for each other.

That faith I placed all those years ago, not far from here, in the power of ordinary Americans to bring about change – that faith has been rewarded in ways I couldn’t possibly have imagined. I hope yours has, too. Some of you here tonight or watching at home were there with us in 2004, in 2008, in 2012 – and maybe you still can’t believe we pulled this whole thing off.

You’re not the only ones. Michelle – for the past twenty-five years, you’ve been not only my wife and mother of my children, but my best friend. You took on a role you didn’t ask for and made it your own with grace and grit and style and good humor. You made the White House a place that belongs to everybody. And a new generation sets its sights higher because it has you as a role model. You’ve made me proud. You’ve made the country proud.

Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women, smart and beautiful, but more importantly, kind and thoughtful and full of passion. You wore the burden of years in the spotlight so easily. Of all that I’ve done in my life, I’m most proud to be your dad.

To Joe Biden, the scrappy kid from Scranton who became Delaware’s favorite son: you were the first choice I made as a nominee, and the best. Not just because you have been a great Vice President, but because in the bargain, I gained a brother. We love you and Jill like family, and your friendship has been one of the great joys of our life.

To my remarkable staff: For eight years – and for some of you, a whole lot more – I’ve drawn from your energy, and tried to reflect back what you displayed every day: heart, and character, and idealism. I’ve watched you grow up, get married, have kids, and start incredible new journeys of your own. Even when times got tough and frustrating, you never let Washington get the better of you. The only thing that makes me prouder than all the good we’ve done is the thought of all the remarkable things you’ll achieve from here.

And to all of you out there – every organizer who moved to an unfamiliar town and kind family who welcomed them in, every volunteer who knocked on doors, every young person who cast a ballot for the first time, every American who lived and breathed the hard work of change – you are the best supporters and organizers anyone could hope for, and I will forever be grateful. Because yes, you changed the world.

That’s why I leave this stage tonight even more optimistic about this country than I was when we started. Because I know our work has not only helped so many Americans; it has inspired so many Americans – especially so many young people out there – to believe you can make a difference; to hitch your wagon to something bigger than yourselves. This generation coming up – unselfish, altruistic, creative, patriotic – I’ve seen you in every corner of the country. You believe in a fair, just, inclusive America; you know that constant change has been America’s hallmark, something not to fear but to embrace, and you are willing to carry this hard work of democracy forward. You’ll soon outnumber any of us, and I believe as a result that the future is in good hands.

My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you. I won’t stop; in fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my days that remain. For now, whether you’re young or young at heart, I do have one final ask of you as your President – the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago.

I am asking you to believe. Not in my ability to bring about change – but in yours.

I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents; that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon; a creed at the core of every American whose story is not yet written:

Yes We Can.

Yes We Did.

Yes We Can.

Thank you. God bless you. And may God continue to bless the United States of America.

更多相关文章推荐

年奥巴马卸任演讲稿全文

年奥巴马告别演讲

年奥巴马卸任演讲全文

年奥巴马离职演说演讲稿(全文+视频)

年奥巴马卸任演讲稿中文全文

奥巴马演讲稿中英文篇4

白宫记者协会WHCA(White House Correspondents' Association),成立于1914年,由各大媒体专门负责报道白宫和总统新闻的记者们组成。自1920年起,白宫记者协会在每年4月的最后一个星期六举行晚宴活动,本意是白宫每年答谢媒体,总统、副总统都会参加,除了跑白宫口的记者外,媒体也可以邀请明星名流。

现在,乃至未来都将成为一种美好,人生若只如初见,初见的美,刻骨铭心,初见的美恬静情分,这种清芬之美连绵跌宕成一种醉人的尘世的清曲,在清曲里享受永恒的芬芳,直至永远、永远,是一种醉心,唯美了时光,更唯美了时光所带来的欢心、快乐和富足。 坚信未来会美好的,未来就会以美好的姿态纷沓而来,一股清新的风拂过幸福的心头,一道靓丽的景致浮现在幸福的眼眸,心灵若美,无处不逢春;心灵若美,无时不温暖。现在连接着过去,现在也绾接着未来。我知道这种优美的情怀在于心念的一种执着,更在于心念的一种美好。 现在给未来铺垫了坚实的道路,未来之光呈现出无比诱心的芳华,情色艳艳,情感柔柔。感受在于心灵,心灵有多美,你的世界就有多艳丽、多清芬、多迷人。 现在是未来的濡养,精神叫这种美好传递下去,连接未来的现在做了最为坚实优美的铺垫,人生之路,无不在这一场永恒的温暖。翩跹的脚步,为你舞动广袖篇章;醉人的心曲,为你弹拨高山流水遇知音的心灵的欢动。人生际遇一场美,应该是人生最迷人的感动;人生阔旷出的一种风景,源于你我幸福的眼睛找到了憩息的美丽。现在,乃至未来必定都会是一种美的延续和伸展、延宕…

自奥巴马上任以来,他就把在这个晚宴上的讲话变成了自己的脱口秀,晚宴也成了“白宫相声大会”……抖包袱,讲段子,挖苦政客,吐槽媒体一样没落下……按奥巴马的话来说:媒体喷我一整年了,我要借晚宴的机会喷回去。

现在,乃至未来都将成为一种美好,人生若只如初见,初见的美,刻骨铭心,初见的美恬静情分,这种清芬之美连绵跌宕成一种醉人的尘世的清曲,在清曲里享受永恒的芬芳,直至永远、永远,是一种醉心,唯美了时光,更唯美了时光所带来的欢心、快乐和富足。 坚信未来会美好的,未来就会以美好的姿态纷沓而来,一股清新的风拂过幸福的心头,一道靓丽的景致浮现在幸福的眼眸,心灵若美,无处不逢春;心灵若美,无时不温暖。现在连接着过去,现在也绾接着未来。我知道这种优美的情怀在于心念的一种执着,更在于心念的一种美好。 现在给未来铺垫了坚实的道路,未来之光呈现出无比诱心的芳华,情色艳艳,情感柔柔。感受在于心灵,心灵有多美,你的世界就有多艳丽、多清芬、多迷人。 现在是未来的濡养,精神叫这种美好传递下去,连接未来的现在做了最为坚实优美的铺垫,人生之路,无不在这一场永恒的温暖。翩跹的脚步,为你舞动广袖篇章;醉人的心曲,为你弹拨高山流水遇知音的心灵的欢动。人生际遇一场美,应该是人生最迷人的感动;人生阔旷出的一种风景,源于你我幸福的眼睛找到了憩息的美丽。现在,乃至未来必定都会是一种美的延续和伸展、延宕……

现在,乃至未来都将成为一种美好,人生若只如初见,初见的美,刻骨铭心,初见的美恬静情分,这种清芬之美连绵跌宕成一种醉人的尘世的清曲,在清曲里享受永恒的芬芳,直至永远、永远,是一种醉心,唯美了时光,更唯美了时光所带来的欢心、快乐和富足。 坚信未来会美好的,未来就会以美好的姿态纷沓而来,一股清新的风拂过幸福的心头,一道靓丽的景致浮现在幸福的眼眸,心灵若美,无处不逢春;心灵若美,无时不温暖。现在连接着过去,现在也绾接着未来。我知道这种优美的情怀在于心念的一种执着,更在于心念的一种美好。 现在给未来铺垫了坚实的道路,未来之光呈现出无比诱心的芳华,情色艳艳,情感柔柔。感受在于心灵,心灵有多美,你的世界就有多艳丽、多清芬、多迷人。 现在是未来的濡养,精神叫这种美好传递下去,连接未来的现在做了最为坚实优美的铺垫,人生之路,无不在这一场永恒的温暖。翩跹的脚步,为你舞动广袖篇章;醉人的心曲,为你弹拨高山流水遇知音的心灵的欢动。人生际遇一场美,应该是人生最迷人的感动;人生阔旷出的一种风景,源于你我幸福的眼睛找到了憩息的美丽。现在,乃至未来必定都会是一种美的延续和伸展、延宕……

今年是奥巴马总统任期的最后一年,4月30日也是奥巴马最后一次作为总统出席晚宴,因为马上就要走人了,奥巴马这次显得格外轻松,不仅花式自黑,讲起段子也更加肆无忌惮,火力全开,特朗普、希拉里等候选人都统统被拉下水黑了个遍。真是一句一个段子!

现在,乃至未来都将成为一种美好,人生若只如初见,初见的美,刻骨铭心,初见的美恬静情分,这种清芬之美连绵跌宕成一种醉人的尘世的清曲,在清曲里享受永恒的芬芳,直至永远、永远,是一种醉心,唯美了时光,更唯美了时光所带来的欢心、快乐和富足。 坚信未来会美好的,未来就会以美好的姿态纷沓而来,一股清新的风拂过幸福的心头,一道靓丽的景致浮现在幸福的眼眸,心灵若美,无处不逢春;心灵若美,无时不温暖。现在连接着过去,现在也绾接着未来。我知道这种优美的情怀在于心念的一种执着,更在于心念的一种美好。 现在给未来铺垫了坚实的道路,未来之光呈现出无比诱心的芳华,情色艳艳,情感柔柔。感受在于心灵,心灵有多美,你的世界就有多艳丽、多清芬、多迷人。 现在是未来的濡养,精神叫这种美好传递下去,连接未来的现在做了最为坚实优美的铺垫,人生之路,无不在这一场永恒的温暖。翩跹的脚步,为你舞动广袖篇章;醉人的心曲,为你弹拨高山流水遇知音的心灵的欢动。人生际遇一场美,应该是人生最迷人的感动;人生阔旷出的一种风景,源于你我幸福的眼睛找到了憩息的美丽。现在,乃至未来必定都会是一种美的延续和伸展、延宕……

2016白宫记者协会晚宴奥巴马封箱演出:

现在,乃至未来都将成为一种美好,人生若只如初见,初见的美,刻骨铭心,初见的美恬静情分,这种清芬之美连绵跌宕成一种醉人的尘世的清曲,在清曲里享受永恒的芬芳,直至永远、永远,是一种醉心,唯美了时光,更唯美了时光所带来的欢心、快乐和富足。 坚信未来会美好的,未来就会以美好的姿态纷沓而来,一股清新的风拂过幸福的心头,一道靓丽的景致浮现在幸福的眼眸,心灵若美,无处不逢春;心灵若美,无时不温暖。现在连接着过去,现在也绾接着未来。我知道这种优美的情怀在于心念的一种执着,更在于心念的一种美好。 现在给未来铺垫了坚实的道路,未来之光呈现出无比诱心的芳华,情色艳艳,情感柔柔。感受在于心灵,心灵有多美,你的世界就有多艳丽、多清芬、多迷人。 现在是未来的濡养,精神叫这种美好传递下去,连接未来的现在做了最为坚实优美的铺垫,人生之路,无不在这一场永恒的温暖。翩跹的脚步,为你舞动广袖篇章;醉人的心曲,为你弹拨高山流水遇知音的心灵的欢动。人生际遇一场美,应该是人生最迷人的感动;人生阔旷出的一种风景,源于你我幸福的眼睛找到了憩息的美丽。现在,乃至未来必定都会是一种美的延续和伸展、延宕……

更多相关文章推荐

年奥巴马就任总统最后一次演讲

5.奥巴马卸任演讲稿全文

6.奥巴马卸任演讲稿

奥巴马英文演讲稿【中英文】

10.奥巴马就职演讲稿【精彩推荐】